+7 (351) 751-26-45Работаем пн-вс: с 10:00 до 18:00

Художественный перевод

художественный перевод

Художественный или литературный перевод сложен тем, что специалисту требуется передать замысел, изложенный в произведении, стилистику автора и адаптировать текст для читателей.

Огромное количество художественных оборотов: метафор, поговорок, цитат, эпитетов, жаргонизмов, игры слов – требуют от переводчика большого словарного запаса и знаний. Значение и смысл многих слов подвергается изменению с течением времени.

Если сравнивать технический перевод с художественным: первый – требует точности и недвусмысленности написанного, второй – наоборот вероятнее может использовать двусмысленные слова и выражения.

Многие считают, что услуга литературного перевода присуща к произведениям литературы:

  • Романы
  • Повести
  • Новеллы
  • Поэмы
  • Пьесы
  • Комиксы
  • Мемуары
  • Тексты песен

Однако каждый текст с эмоциональной окраской и экспрессией, по сути, является художественным.

художественный перевод литературы

Требования литературного перевода

Не все можно в точности перевести с одного языка на другой, особенно это касается художественного перевода, когда переводчик изменяет пунктуацию и синтаксис порой очень значительно. Очень тяжело поддаются переводу фразеологические обороты. Здесь следует делать не прямой перевод, а подыскивать фразеологизм аналогичной семантики.

Переводчики литературного перевода

Безупречное владение иностранным языком и, не менее безупречное, знание родного, чувство стиля и ритма – позволяют нашим сотрудникам браться за художественный перевод любой сложности. Гарантируем сохранность индивидуального стиля автора, оригинальности и культуры языка.

В агентстве Nostra Verbum работают высококлассные переводчики, которые смогут разобраться в самом сложном авторском стиле и, без потери смысла и содержания, представить произведение на требуемом заказчиком языке.

Заказать услугу